Obrolan penerjemahan karya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris bersama Annie Tucker (I)

Wawancara di bawah ini, diambil dari Grup Facebook Apresiasi Sastra (APSAS) Indonesia


Annie Tucker is an award-winning translator who seeks out unique and notable works written in Bahasa Indonesia and brings them to English language audiences. She is best known for her translations of Sundanese writer Eka Kurniawan. Kurniawan’s Beauty is a Wound was a New York Times Notable Book of 2015, longlisted for the 2016 Best Translated Book Award, a 2016 Man Booker International Prize finalist, and the winner of the 2016 World Reader’s Award.

Her work has been supported by grants from PEN USA, The American Literary Translator’s Association, The Association for Asian Studies, US-INDO, and Fulbright-Hays. She has translated for various publications and organizations, from The New York Times to ethnographic film companies to independent curators and private art galleries.

Annie holds a BA in English from Barnard College and a PhD in Culture and Performance from UCLA, where she designed and taught new classes from 2009-2014. She brings her training in writing, anthropology, curation, education, and artistic practice to every act of translation. Her work is also informed by years spent living in Java and Bali and a decade of professional experience conducting original research about Indonesia, which has been published in magazines, journals, and books.

Annie Tucker
18228 Keswick Street Reseda CA 91335
anniectucker@gmail.com
anniectucker.com
310 903 2494

I am a translator, researcher, and writer specializing in Indonesian literature and culture.

Education
2013 PhD Culture and Performance, UCLA
2010 Certificate in Advanced Indonesian Fluency, Satya Wacana University, Indonesia
2007 MA Culture and Performance with Folklore Concentration, UCLA
2002 BA English Literature, Barnard College

Select Literary Translations from the Indonesian
Niduparas Erlang. The Shattered Tile [Short Story]. In Unsaid: An Asian Anthology, edited by
Anitha Devi Pallai. Penguin Random House SE Asia, Forthcoming 2022.
Niduparas Erlang. La Rangku, The Kite Prince [Short story]. In A Tapestry of Colours, Stories
from Asia edited by Anitha Devi Pallai. Marshall Cavendish Asia, June 2021.
Ziggy Zesyazeoviennazabriskie. Grown Up Kids [Short story]. In The Book of Jakarta. Comma
Press, December 2020.
Eka Kurniawan. Annie Tucker. The Well [Short Story]. Tales of Two Planets edited by John
Freeman. OR Books, August 2020.
Mahfud Ikhwan. Everything Ashen [Novel excerpt]. Washington Square Review, March 2020.
Eka Kurniawan. Kitchen Curse [Short story collection, as co-translator]. Verso, October 2019.
R.E. Hartanto. Rice [Short fiction]. Popula, October 2018.
Eka Kurniawan. O Chapter Two [Novel excerpt]. Freemans, October 2018.
R.E. Hartanto. Beggar Robot [Short fiction]. Popula, October 2018.
R.E. Hartanto. The King and His Beloved Dog [short fiction]. Popula, October 2018.
Puthut EA. Koh Su [Short story]. The Margins, 2017.
Eka Kurniawan. Easing into a Long Sleep [Short story]. Vice Magazine, 2017.
Eka Kurniawan. Vengeance is Mine All Others Pay Cash [Novel]. New Directions, 2017.
Eka Kurniawan. Auntie and Rotten Stench [Short stories]. Columbia Journal, 2017.
M. Balfas. Child of the Revolution [Short story]. The Lontar Anthology of Contemporary
Indonesian Short Stories. University of Hawaii Press, 2017.
Various. 28 poems by 18 poets [Poetry]. The Lontar Anthology of Contemporary Indonesian
Poetry, University of Hawaii Press, 2017.
Abidah El-Khaliqey. Nirzona [Novel]. Amazon Crossing, 2016.
Eka Kurniawan. Dimples [Short story]. The White Review, 2016.
Eka Kurniawan. Slacker of Jakarta [Personal essay]. NY Times Magazine, 2015.
Ratih Kumala. Cigarette Girl [Novel]. Gramedia, 2015.
Eka Kurniawan. Beauty is a Wound [Novel]. New Directions, 2015.
Syaifuddin Gani. To a Thousand Ports and Other Selected Poems [Poetry]. I-Lit Magazine, 2014.

Additional Relevant Translation Work
2016-present Translation for published and spec op-ed and personal essays for the New York
Times International and New York Times Magazine
2009-Present As needed Indonesian-English and English-Indonesian translation for Elemental
Productions, an ethnographic documentary film company and affiliated
independent research organization including various research materials, film
transcripts and subtitles, and written content such as film synopses, article
abstracts, promotional copy, and administrative documents

Select Publications on Related Topics
Of Sleeping Birds and Limp Dicks: Progressive Impotence for a Global #MeToo. [article].
Popula. August 7, 2018.
The Bird Dancer and The Warrior King: Divergent Lived Experiences of Tourette Syndrome in
Bali [co-authored research article]. Transcultural Psychiatry, 2017.
Haunted Tongues and Hollow Comforts: Culinary Conscience in Indonesian Short Fiction [book
chapter]. In Michael Owen Jones and Lucy Long (Eds.) Comfort Food Meaning and
Memory. University of Mississippi Press, 2017.
Interpreting and Treating Autism in Javanese Indonesia: Listening to Folk Perspectives on
Developmental Difference and Inclusion [Book chapter]. In Trevor J. Blank and Andrea
Kitteridge (Eds.) Diagnosing Folklore: Perspectives on Disability, Health, and Trauma.
University of Mississippi Press, 2015.
Khadir’s Journey: A bold young painter signals new direction in Indonesian fine art [article].
Inside Indonesia 110, 2012.
Suspense and the Maternal Paradox: New Works by Khadir Supartini. [Solo Fine Art Exhibit
Brochure Essay, in Indonesian and English]. Rumah Seni Arjuna, 2012.
Imitation Journey: Mirage, Effigy, and Identification in the Work of Khadir Supartini.[Solo Fine
Art Exhibit Brochure Essay, in Indonesian and English] Tujuh Bintang Gallery, 2012.

Select Fellowships, Awards, Recognition
2019 LitHub names Beauty is a Wound one of the Best 10 Translated Books of the
Decade
2019 Association for the Study of Literature and Environment Translation Grant to
translate Dawuk: A Dark Tale from Cottonwood Grove by Mahfud Ikhwan
2016 World Reader’s Award for Beauty is a Wound
Finalist for Best Translated Book Award for Beauty is a Wound
Man Booker International Finalist for Beauty is a Wound
2016 Longlist for Three Percent’s Best Translated Book Award for Beauty is a Wound
2016 Judge for PEN Translation Prize
2015 Translation of Beauty is a Wound named as a New York Times Notable Book of
the year
2015 Ong Family Foundation Grant to conduct Creative Arts Residency in Yogyakarta,
Indonesia
2014 Open Meadows Foundation Grant, to operate a creative arts program with
trafficking and domestic abuse survivors in Vietnam
2014 American Literary Translators Association (ALTA) Fellowship
2013 PEN/Heim Translation Fund for Literary Translation, PEN America
2013 Translation Subvention Award, Southeast Asia Council, Association for Asian
Studies
2013 Lemelson Fellowship for Indonesian Studies
2011 Foreign Language and Area Studies (FLAS) Dissertation Fieldwork Fellowship,
Indonesia
2011 USINDO Travel Grant to promote understanding and exchange between U.S.A
and Indonesia
2010 Lemelson Fellowship for Indonesian Studies
2010 Fulbright-Hays Group Program Award for Indonesia

Membership
PEN/America, American Literary Translator’s Association, Association for the Study of
Literature and Environment
***

Nurel Javissyarqi: “Salam kenal Mbakyu Annie Tucker, saya orang kelahiran Lamongan. Mungkin dulu sampean sempat mendengar nama Kota Lamongan, atau barangkali pernah melewatinya. Karena, kata Mas Sigit Susanto, ketika Mbakyu tinggal di Malang, mengenal Mas Wawan Eko Yulianto, jadi saya bayangkan ada waktu jalan-jalan bersama.
Sebagai awal perkenalan, pembuka pertanyaan, saya ingin tahu ceritanya: Sejak kapan, atau semenjak di usia berapa tahun sampean mengetahui adanya negara Indonesia, dan apa yang mendorong sampean hingga datang ke bumi Nusantara? Oya, kami sebagai admin Apsas mengucapkan terima kasih sangat, atas waktu yang diberikan dalam forum obrolan kini, suwon sanget.”

Annie Tucker: “Salam kenal Mas Nurel dan teman-teman APSAS yang belum saya kenal, terima kasih banyak untuk kesempatan dan sambutan hangat ini. Senang sekali bisa ngobrol dan sharing dengan komunitas bersemangat ini, apa lagi karena awal-awal, kegiatan menerjemahkan saya itu mulai dengan teman-teman APSAS, menerjemahkan karya Mas Bamby Cahyadi, Mas Niduparas Erlang, dan yang lain, yang akhirnya diterbitkan dalam antologi A Graveside Ritual.
Saya mulai tahu tentang “Indonesia” setelah wisuda SMA. Waktu itu saya belajar menari dan kebetulan ikut kelas tari Bali di New York City (saya berasal dari New York, sekarang tinggal di Los Angeles). Walaupun gurunya, Carlos Fittante, bukan orang Indonesia, dia berpengalaman banyak dan senang bercerita tentang budaya dan kepercayaan orang Bali. Dari situ saya jadi penasaran, terus memilih pergi ke Indonesia untuk “semester study abroad” pada tahun ke-3 S1 (sekarang lupa, kenapa IKIP Malang, di Java, dan bukan Bali ya). Sebelum berangkat, yang saya tahu tentang Bahasa Indonesia hanya beberapa kata dari suatu buku biologi punya teman saya— “tidak,” “kambing.” Yang saya tahu tentang budaya Jawa itu lebih sedikit lagi. Akan tetapi, begitu sampai di bandara saja, saya sudah terpesona, rasanya sudah “wah, satu semester tidak akan cukup”.
Waktu di IKIP sempat jalan-jalan tapi mungkin lebih banyak ada nongkrong di kampus hehe… bersama Mas Wawan Eko Yulianto dan teman-teman mahasiswa… Harus saya jalan-jalan di Lamongan lagi, biar tahu lebih dalam ya Mas Nurel.”

Bamby Cahyadi: “Terima kasih Mbak… senang dan bangga sekali aku, karena salah satu cerpenku diterjemahkan oleh penerjemah keren seperti dirimu.”

Wawan Eko Yulianto: “Hello, Annie. Saya ikut menyimak ya. Kalau saya ingin tahu kesulitan/tantangan dalam penerjemahan Cantik itu Luka. Nanti deh pertanyaannya. Btw, welcome back to Indonesia (paling tidak Indonesia bagian Facebook haha).”

Annie Tucker: “Terima kasih Mas! Ternyata kita bisa menikmati reuni kecil hehe.
Cantik itu Luka, itu buku pertama yang pernah saya terjemahkan, jadi saya masih “lugu” atau naif. Karena itu mungkin waktu itu saya kurang memperhitungkan “tantangan” yang penerjemah yang lebih berpengalaman akan hadapi dengan penuh sadar. Saya hanya bersenang-senang sambil berupaya menerjemahkan “langsung” novelnya semaksimal mungkin. Mungkin karena itu proses editingnya agak lama; karena saya belum berpengalaman dan belum percaya diri main dengan kata dan kalimat langsung dalam proses menerjemahkan, saya harus banyak memperbaiki kalimat dalam Inggerisnya, setelah diterjemahkan (karena hal seperti struktur kalimat yang saya sebutkan tadi dalam jawaban ke Mas Agus). Akan tetapi, mungkin bisa jadi ini adalah sebuah kekuatan sekaligus kelemahan waktu itu… semoga hal itu berarti saya “berpegang” ke gaya menulis Mas Eka yang sangat khas. Pasti Mas Wawan menghadapi banyak tantangan ketika menerjemahkan James Joyce, yang kadang membuat kata sendiri!”

Nurel Javissyarqi: “Saya tunggu kedatangan Mbakyu Annie Tucker di Indonesia lagi, Insyaallah saya siap mengantar Mbakyu jalan-jalan sesuka hati. Terima kasih sangat & salam hangat selalu… suwon…”
***

Akhmad Sekhu: “Mbakyu Annie Tucker, bagaimana kriteria sebuah karya yang akan diterjemahkan? Apakah karya penulis yang memang sudah terkenal atau bisa penulis baru? Apa saja penilaian dan tahapan penerjemahannya?”

Annie Tucker: “Terima kasih Mas. Jawaban singkat adalah, semua tergantung karyanya. Kalau penulis masih baru atau sudah terkenal, sama saja, yang penting adalah apakah ada sesuatu yang menarik atau istimewa, bisa dari sisi bahasa, budaya, sejarah, atau cerita sendiri. Tidak hanya untuk saya sendiri tetapi untuk pembaca US /Bahasa Inggeris pada umumnya juga. Syarat untuk semua proyek adalah, apakah saya bisa membantu menyampaikan atau memperkenalkan sesuatu yang khas “Indonesia” kepada pembaca? Mungkin humor penulisnya, mungkin filsafat yang berada di dalam ceritanya, dll…
Jawaban sedikit lebih panjang: Kalau jujur, dalam soal sastra Indonesia, saya masih merasa seperti orang awam. Pengetahuan saya masih sangat kurang, masih sedang explore. Dalam pengalaman saya sebagai penerjemah, saya beruntung dapat banyak info lewat teman maupun penerbit. Pernah ada karya yang direkomendasi, saya membaca, terus “jatuh cinta” dan ingin menerjemahkan, terus saya menghubungi penulis untuk minta izin, biasanya lewat kenalan. Kalau dulu saya bisa bertemu dan bekerjasama, Mas Eka seperti itu—sepertinya itu Mas Sigit Susanto waktu itu ya, yang memperkenalkan? Dalam kasus seperti itu, saya ikut mencari penerbit, dana, dll juga untuk proyek. Pernah terjadi juga saya dihubungi penerbit yang mencari penerjemah (misalnya, Amazon Crossing untuk Nirzona, Lontar untuk antologi puisi). Jadi lewat mengerjakan suatu proyek saya juga dapat banyak belajar tentang sastra Indonesia, tahu tentang penulis yang baru untuk saya sendiri tapi sudah ternama di Indonesia. Dan mudah-mudahan lewat menerjemahkan itu saya bisa membagikan apa yang saya temukan dengan pembaca B. Inggeris, mengajak yang lain untuk belajar, bereksplorasi bersama.”

Akhmad Sekhu: “Terima kasih jawabannya Mbakyu Annie Tucker. Sedikit tambahan pertanyaan, tema cerita apa yang paling menarik diterjemahkan? Apa tema lokal, seperti misalnya, tradisi minum teh poci di Tegal dalam novel “Pocinta”, apakah menarik untuk diterjemahkan?”

Annie Tucker: “Memang Mas Akhmad Sekhu, tema dan tradisi lokal bisa menarik. Apa lagi kalau terkait dengan kuliner atau rasa, karena pembaca selalu senang “mencicipi” minuman atau makanan dalam imaginasi mereka lewat sastra kalau belum ada kesempatan pergi ke suatu tempat. Pocinta baru keluar ya, selamat! Ada tehnya, ada love story juga, pasti menarik.”

Akhmad Sekhu: “Terima kasih jawabannya Mbakyu Annie Tucker, terima kasih. Iya, novel Pocinta baru terbit awal tahun 2021 ini.”
***

Aliem Bakhtiar: “Apakah ada keinginan atau ketertarikan untuk menerjemahkan karya-karya dongeng, cerita anak atau mitologi nusantara (Indonesia) dalam bahasa Inggris? Dan bagaimana menurut Annie Tucker akan mitologi dan khasanah foklor nusantara?”

Annie Tucker: “Terima kasih. Ya, kalau dongeng atau mitos diterjemahkan, pasti sangat menarik, apa lagi kalau dilengkapi dengan illustrasi keren…. Bisa jadi untuk anak-anak (misalnya Bawang Merah/Bawang Putih atau Timun Mas, yang mungkin paling terkenal untuk orang luar). Sepertinya ada ketertarikan dengan dongeng begini pada umumnya, karena film studios besar, seperti Disney, sekarang melihat ke dongeng atau legenda dari beberapa budaya berbeda (Frozen dan suku Sami, Coco dan folklore Mexico, Moana dll, dan sekarang Raya and the Last Dragon yang meminjam beberapa aspek dari budaya SE Asia, tapi saya belum nonton sendiri). Apakah ini eksploitasi atau representasi? Nah itu bisa dibahas lain kali, tapi memang itu berarti ada sebuah keterbukaan ke dongeng atau legenda dari bermacam budaya.
Saya punya 2 anak putri, 5 tahun dan 2 tahun, jadi setiap hari saya sibuk membaca buku bergambar. Memang ada trend di sini untuk merepresentasikan budaya “global” karena itu lebih mencerminkan “akar” anak-anak di USA, misalnya keluarga suami saya berasal dari Korea.
Tema ini pasti hebat juga kalau ada legenda atau mitos yang jadi “art book” kalau temanya sedikit lebih “dewasa”. Kalau mitologi atau folklore, memang itu suatu kekayaan Indonesia, karena ada legenda, dongeng, dll dari aneka ragam budaya yang ada di nusantara, tidak hanya Jawa atau Bali, yang mungkin paling terkenal untuk orang luar.”

Aliem Bakhtiar: “Terimakasih tanggapannya. Saya memang tertarik dengan tema dongeng dan legenda. Meskipun setahun kemarin saya berhasil menelorkan novel “Sriti Wani” di platform digital Kwikku tapi saya masih mencari format yang pas. Semacam konsep picture book, silence book ataupun konsep eksperimen lainnya khususnya buat anak-anak. Saya kira akan sangat menarik apabila nantinya muncul karya-karya semacam picture book yang berkualitas baik dan diterjemahkan dengan baik hingga bisa dikenal dunia luas. Pernahkah anda menerjemahkan sastra anak dari bahasa Indonesia ke Inggris atau dari bahasa selain bahasa Indonesia dalam bahasa Indonesia?”

Annie Tucker: “Wah, sampulnya cantik dan synopsisnya menarik. Saya belum tahu tentang dongeng itu, belum pernah juga menerjemahkan karya untuk anak-anak atau YA. Memang ada beberapa penerbit yang berfokus kepada sastra anak dalam terjemahan, misalnya Enchanted Lion. Apakah Sriti Wani itu bisa dibaca langsung lewat Kwikku?”

Aliem Bakhtiar: “Bisa, tinggal mendownload aplikasi Kwikku dan buat akun di sana. Terus tinggal cari saja Sriti Wani. Novel ini per bab dibagikan gratis secara bertahap. Novel ini bersetting Jawa masa lalu. Novel ini saya kerjakan sangat lama selama 15 tahun, karena saya memang tak pandai dalam dunia sastra dan lebih akrab dengan dunia senirupa. Novel ini lumayan ambisius di mana saya memberikan ilustrasi cukup banyak dengan medium cat air di dalamnya. Wah, malu saya bila dibaca mba @Annie . Mohon pencerahan.”
***

Bersambung…

2 Replies to “Obrolan penerjemahan karya dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris bersama Annie Tucker (I)”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *