Puisi Arthur Rimbaud

Diterjemahkan oleh Dwi Pranoto


DARAH BEJAT

Dari orang Gaul leluhurku kupunya mata biru pasi, cekak otak,
dan aras-arasan bersaing. Aku kira bajuku sebarbar punya
mereka. Tapi tak kumentegai rambutku.

Orang–orang Gaul penyeset kulit dan kudapacu kacangan paling bodoh pada masanya.

Mereka pusakaiku kesyrikan dan cinta kenistaan – oh segala jenis
kemaksiatan; amarah, jejal gelegak birahi, dusta mesum, dan lebih dari segala, kemalasan.

Ngeri ku segala perdagangan dan kerajinan. Para majikan dan buruh, semua kaum tani, dan jelata. Tangan yang pegang pena sebajik tangan pegang tenggala. (Alangkah abad bagi tangan-tangan!) Tak kan pernah ku mau belajar menggunakan tanganku. Urusan rumahtangga menjauh-jauh jadinya. Sopan-santun kemelaratan mempermalukan ku. Para penjahat sehina lelaki tanpa kantong pelir; Aku bisa ngentot, dan masa bodoh.

Tapi siapa bikin lidahku begitu khianat, hinga sampai ini hari lidah itu
memetuahiku dan menahanku dalam kemalasan? Bahkan tubuhku tak pernah ku gunakan melangkah maju. Katak luyu keluyuran, tinggal di manapun aku. Tak satu keluarga di Eropa tak ku kenal. Kaluarga, maksudku, seperti keluargaku, yang berhutang ada pada Deklarasi Hak-hak Manusia. Aku kenal setiap anak lelaki tertua keluarga!
*

BAD BLOOD

From my ancestors the Gauls I have pale blue eyes, a narrow brain,
and awkwardness in competition. I think my clothes are as barbaric as
theirs. But I don’t butter my hair.

The Gauls were the most stupid hide-flayers and hay-burners of
their time.

them I inherit: idolatry, and love of sacrilege-oh, all sorts
of vice; anger, lechery-terrific stuff, lechery-lying, above all, and
laziness.

I have a horror of all trades and crafts. Bosses and workers, all of
them peasants, and common. The hand that holds the pen is as good
as the one that holds the plow. (What a century for hands!) I’ll never
learn to use my hands. And then, domesticity goes too far. The propri-
ety of beggary shames me. Criminals are as disgusting as men without
balls; I’m intact, and I don’t care.

But who has made my tongue so treacherous, that until now it has
counseled and kept me in idleness? I have not used even my body to
get along. Out-idling the sleepy toad, I have lived everywhere. There’s
not one family in Europe that I don’t know. Families, I mean, like
mine, who owe their existence to the Declaration of the Rights of
Man. I have known each family’s eldest son!
*

(Dinukil-terjemahkan dari Bad Blood, Paul Schmidt [penerjemah dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris], Arthur Rimbaud: Complete Works, Harper Perennial Modern Classics, 2008, hal. 220).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *